გამომცემლობა | არტანუჯი |
---|---|
ISBN | 9789941421631 |
გვერდები | 220 |
ფორმატი | 12.5x17 |
გამოცემის თარიღი | 2012 |
ყდა | რბილი |
სტატუსი | არ არის გაყიდვაში |
გერმანულიდან თარგმნა დალი ფანჯიკიძემ
გრიგოლ რობაქიძის „ქალღმერთის ძახილი“ 1934 წელს გერმანულ ენაზე იენაში, დიდერიხის გამომცემლობაში დაიბეჭდა. „დალი“ – ასე ერქვა რომანს ქართულ ორიგინალში, რომელიც დაკარგულად ითვლება. შემორჩენილია მხოლოდ ფრაგმენტები – „ორი ფოთოლი“ და „დიდი დედა“, გამოქვეყნებული ემიგრანტულ ჟურნალ „ბედი ქართლისაში“.
წიგნი ფრანგულადაც ყოფილა თარგმნილი მათე კერესელიძის მიერ და გამოსაცემად გამზადებული ტექსტი დაკარგულა. მკითხველს შეუძლია გაეცნოს რომანის სრულ ტექსტს ქართულ ენაზე, ასევე მწერლის სიცოცხლეში გამოქვეყნებულ ორიგინალის ფრაგმენტებს. შეძლებისდაგვარად შენარჩუნებულია ავტორის სტილი.
გრიგოლ რობაქიძის "ქალღმერთის ძახილი" ("Der Ruf der Göttin") 1934 წელს გერმანულ ენაზე იენაში, დიდერიხის გამომცემლობაში დაიბეჭდა. "დალი" – ასე ერქვა რომანს ქართულ ორიგინალში, რომელიც დაკარგულად ითვლება. შემორჩენილია მხოლოდ ფრაგმენტები – "ორი ფოთოლი" და "დიდი დედა", გამოქვეყნებული ემიგრანტულ ჟურნალ "ბედი ქართლისაში".
როგორც "ბედი ქართლისას" პუბლიკაციის ავტორისეული მინაწერიდან ირკვევა, "ქალღმერთის ძახილი" ფრანგულადაც ყოფილა თარგმნილი მათე კერესელიძის მიერ და გამოსაცემად გამზადებული ტექსტი დაკარგულა.
წინამდებარე გამოცემა საშუალებას აძლევს მკითხველს, პირველად გაეცნოს რომანის სრულ ტექსტს ქართულ ენაზე, ასევე მწერლის სიცოცხლეში გამოქვეყნებულ ორიგინალისეულ ფრაგმენტებს. წიგნში შეძლებისდაგვარად შენარჩუნებულია გრიგოლ რობაქიძის სტილი.